Saturday, January 5, 2019
A New Translation
(7:5) 'וידעו מצרים כי אני ה. The simple translation of the verse is that
Egypt shall know that I am God. We find
the same expression used right before the Egyptians chased Klal Yisroel into
the Yam Suf (14:18.) How will Egypt
know that Hashem is God if they all drowned in the sea? Who will know that Hashem is God, you don’t
need to know anything if you’re dead?
The Even Ezra and Sforno both interpret the verse to mean that
the Egyptians back in Egypt will hear the news and know Hashem is God. The Sforno adds that this will cause them to
do teshuva. This is a theme the
Sforno maintains throughout the makkos that the point of the plagues is
to cause repentance. The Alter Rebbe
suggests (at least in the “inner dimension”,) a different translation. He says the word דעה means to break and destroy (as we see
in the Targum Shoftim 8:16.)
According to this interpretation, there is a new meaning to the
verse. It now means, through the
breaking of the Egyptians via the plagues, it will be revealed that I am
God. It is by breaking the klippah of
the Egyptians that the kedusaha, the Godliness that exists within Egypt,
will be revealed. [It is unclear to me
what is the relationship between the various meanings of the word דעה? My father cleverly said that in order to
understand something, you must break your head over it. Possibly, sometimes Hebrew words mean the
opposite so since דעת means a connection (תניא פ"ד,) therefore it means
to break as well. וצ"ע.]
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Rabbi Perr suggested his own answer to that question in a parsha drasha that it is the מצריים who will die that will know right before they die that Hashem is G-d and that it is worth it to come to this world just to achieve that understanding.
ReplyDelete