וְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו
Rashi translates פעמתיו as corners. The Even Ezra objects that the word פעם never means corners and instead translates it as legs as in מה יפו פעמיך. He adds that logically it makes sense that the ארון would have legs for it is not becoming of it to rest directly on the ground. The Ramban says that the Even Ezra's translation is wrong as well for the word פעם doesn't mean legs rather it means steps מה יפו פעמיך – פסיעותיך. Furthermore, if the Torah meant legs, it would just say רגליים. Instead he says it refers to the Kohanim's steps which indicates that his interpretation that the poles were at the bottom of the Aron (not like Rashi, see Netziv and Gur Aryeh.)
Rav Walking suggests derech remez that the according to the Even Ezra the Torah uses the word פעם since the Aron represents Torah in order to be able to hold on to Torah properly one must constantly be taking strides to move forward.
We say in the birchat haTorah נותן התורה, Hashem is constantly giving the Torah. The Torah wasn't just given but is being given. One must be ready to receive. The Ramban says the Mishkan was a miniature reenactment of Har Sinai. It was a daily reminder of the commitment to constantly be taking steps forward in learning Torah.
No comments:
Post a Comment